朝三暮四的本意与今意

刚刚看了一个新闻。在议会辩论的时候有议员质疑鸠山首相说民主党在把第一次预算案中被砍掉的钱又在第二次预算案中贴回去,说这是“朝三暮四”,然后问鸠山知不知道朝三暮四的意思。鸠山回答的时候很自信地说“俺知道”,然后就解释,结果解释的是“朝令夕改”,思为总是变卦。于是贻笑大方,说鸠山不懂成语,上了新闻。

可新闻中给出的朝三暮四的解释确是让我也觉得孤陋寡闻,在这里共同学习一下。

在我的理解中,朝三暮四意思是人不定性,总是改主意,本质上和朝令夕改也差不多。查金山词霸也解释朝三暮四为时常改变主意计划等。这么看那鸠山也没错啊。可实际上朝三暮四的意思在中国发生了变化,而在日本还保持着最原始的意思:玩弄手法欺骗人。典故如下:

宋有狙公者,爱狙,养之成群.能解狙之意,狙亦得公之心。损其家口,充狙之欲。俄而匮焉,将限其食。恐众狙之不驯于己也,先诳之曰:“与若芧,朝三而暮四,足乎?”众狙皆起怒。俄而曰:“与若芧,朝四而暮三,足乎?”众狙皆伏而喜。

译文:

有一个养猕猴的老人,他很喜欢猕猴,养了一大群猕猴,他能理解猕猴们的心意,猕猴们也得到了老人的关心。老人减少全家的口粮,满足猕猴们的欲望。然而过了不久,家里缺乏食物了,他想要限制猕猴们吃橡实的数量,但又怕猕猴们不顺从自己,就先欺骗猕猴们:“给你们橡实,早上三颗,晚上四颗,足够吗?”猕猴们一听,都站了起来,十分恼怒。过了一会儿,他又说:“给你们橡实,早上四颗,晚上三颗,足够吗?”猕猴们听了都趴在地上,感到很高兴。


所以朝三暮四的意思有两个角度,第一是从养猴人的角度,意思是用花言巧语或无实质的改变来进行欺骗,这就是议员骂鸠山的意思。而如果从猴子的角度,意思就是只看眼前利益而被没有看到本质。这两个意思在日本的字典里有:目先の違いに気をとられて、実際は同じであるのに気がつかないこと。また、うまい言葉や方法で人をだますこと。另外在日语里还有一个意思就是谋生:生計。くらし。(日语参考来自大辞源)

而在汉语中,这个词的本意已经很少被使用,怎么就变成了反复无常的意思了呢?可能就是因为我们总是忽略本质看现象,把它和“朝秦暮楚”,“朝令夕改”混淆,在书本里出现的久了,它的本意就被淡化了吧。

参考:白度百科

  这个故事原来的意义,是揭露狙公愚弄猴子的骗术,其实橡子的总数没有变,只是分配方式有所变化,猴子们就转怒为喜。那些追求名和实的理论家,总是试图区分事物的不同性质,而不知道事物本身就有同一性。最后不免像猴子一样,被朝三暮四和朝四暮三所蒙蔽。告诫人们要注重实际,防止被花言巧语所蒙骗。因为无论形式有多少种,本质只有一种。宋《二程全书·遗书·十八·伊川先生语》:“若曰圣人不使人知,岂圣人之心是后世朝三暮四之术也?”遗憾的是,后来应用这个成语的人,并不十分清楚朝三暮四的出处,把它和“朝秦暮楚”混淆了。而后者指的是战国时期,秦、楚两大强国对立,有些弱小国家一会儿倒向秦国,一会儿倒向楚国。就象十年前美苏争霸时期,有些非洲国家时而倒向美国,时而倒向苏联。朝三暮四本来与此无关,但以讹传讹,天长日久,大家也就习惯把“朝三暮四”理解为没有原则,反复无常了。
  寓言讲的道理在确实适用于当时的情况,但是用我们已经发展了千年的眼光再来看问题,可能得出的结论会大不一样,古人们没有时间成本的概念,因此觉得早上三个晚上四个和早上四个晚上三个是完全一样的。其实不然,朝三暮四和朝四暮三还是有些区别的,任何一家企业在收预付款和定金的时候都希望自己多收一些,未来要收的余款越少越好,为什么呢?因为未来是不确定的,这种不确定性会带来不可预知的风险.


鸠山看来是比较亲华啊哈。

没有评论: